Liste des projets simples Logiciel Télécharger Carte

Computer Aided Translation (CAT)
15 projects in result set

korenani? - helps you read in Japanese

korenani? Helps the user read and translate japanese text by searching words, expressions and kanjis in a dictionary and presenting the search results.

Environnement de base de données: JDBC, SQLite
Statut de développement: 2 - Pre-Alpha
Utilisateurs cibles: End Users/Desktop, Éducation
Langage naturel: English
Langage de programmation: Java
Interface utilisateur: Java Swing
Register Date: 2014-06-03 00:24
Dernière Mise à Jour: 2015-09-01 14:26

wordring 翻訳メモリー

ウェブに特化した翻訳メモリーです。

ウェブ・ブラウザで見ているサイトを気の向いた時に翻訳してみんなで共有します。

詳しくはコチラhttp://wordring.net

Environnement de base de données: SQLite
Statut de développement: 2 - Pre-Alpha
Utilisateurs cibles: End Users/Desktop
Langage naturel: English, Japanese
Langage de programmation: C++
Interface utilisateur: Qt
Register Date: 2015-07-31 15:38
Dernière Mise à Jour: 2015-09-25 20:22

Pootle, Virtaal & Translate Toolkit

ローカライズするためのツール:Pootle:Webベースの翻訳管理システム。 Virtaal:コンピュータ支援翻訳(CAT)ツール。Translate Toolkit:QA、フォーマット変換およびサポート(PO、Java のプロパティ、OpenOffice、Mozilla、XLIFF、TMX、TBX、CSV、Qtの.ts)

Dernière Mise à Jour: 2020-01-11 03:44

Anaphraseus

AnaphraseusがCAT(コンピュータ支援翻訳)ツールで、有名なWordfastに似たOpenOffice.org 2〜3のマクロセットです。これはWordfast翻訳メモリ形式(*. TXT)で動作し、およびテキストのセグメンテーションをサポートしています。

Statut de développement: 4 - Beta
Utilisateurs cibles: End Users/Desktop, Other Viewers
Langage naturel: English
Système d'exploitation: OS Independent
Langage de programmation: BASIC
Dernière Mise à Jour: 2017-02-28 21:58

Autshumato ITE

Autshumato Integrated Translation Environmentは、フリーなコンピュータ支援翻訳アプリケーションです。これは単一の翻訳環境を提供するものですが、その中に翻訳作業を支援する翻訳メモリ、機械翻訳、用語集を含んでいます。

Dernière Mise à Jour: 2022-02-04 17:40

OmegaT Scripts

OmegaT CAT ツール (https://sourceforge.net/projects/omegat) を使用するサードパーティ製のスクリプト。このプロジェクト * * はない * * 提携任意の方法で OmegaT プロジェクトここで見つけたスクリプトは専ら OmegaT で使用するため開発されています。

(Traduction automatique)
Dernière Mise à Jour: 2013-06-07 23:22

omegat-plugins

OmegaT (https://sourceforge.net/projects/omegat) 用のサードパーティのプラグインです

Dernière Mise à Jour: 2014-12-31 00:38

NAT Braille

NAT は、無料の普遍的な点字翻訳です。フランス語の点字グレード 1, 数学点字、点訳レイアウトと逆のトランスクリプションをサポートしています。フランス語の点字グレード 2、音楽および他の言語は、現在開発中です。

(Traduction automatique)
Dernière Mise à Jour: 2012-10-24 09:28

OmegaT+ CAT Tools

コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールのプラットフォームです。翻訳メモリを含む翻訳プロセッサをサポートし、bitextアライナ/コンバーター、TMXバリデータ、その他のツールを含みます。

Dernière Mise à Jour: 2011-08-20 18:33

transie

Transieは、翻訳者のための2ペインのテキストエディタです。これは、Gambas で作成され、Linux上のQtとKDEで動作します。

Dernière Mise à Jour: 2014-01-20 05:43

bitext2tmx CAT bitext aligner/converter

原文と訳文ファイルをアラインして TMX(翻訳メモリデータ)形式のファイルに変換する、フリーのコンピュータ翻訳支援(CAT)ツールです。翻訳者や語学の専門家が、他の CAT ツールでもファイルを利用できるようにします。

Dernière Mise à Jour: 2019-09-02 04:10

Tradução BR Craft The World

Com esse instalador あなたは terá os textos 行う jogo traduzido パラ o idioma ポルトガル語ブラジル。Compatível apenas com バージョン 0.9.031 クラフトの世界を行います。※ くり返し v1.1 のかの改善 nas traduções、correções ・ デ ・ ポルトガル語 e mais textos traduzidos。

(Traduction automatique)
Dernière Mise à Jour: 2011-08-20 12:49

Transie

Transie is a CAT (computer-aided translation) text editor for translators. It works on Linux with Qt and KDE. It is developed in Gambas BASIC and it's easy to customize and extend.

Langage naturel: English, Greek
Système d'exploitation: Linux
Langage de programmation: BASIC
Interface utilisateur: KDE, Qt
Dernière Mise à Jour: 2011-11-04 23:23

OSCATS

OSCATS (Open-Source Computerized Adaptive Testing System) implements Item Response Theory (IRT) and cognitively diagnostic (latent classification) models and item selection algorithms used in Computerized Adaptive Testing (CAT). OSCATS facilitates the development of CATs and simulations of CATs by providing ready-to-use code for running the CAT item selection and ability/classification estimation in an extensible, modular framework. The library is written in object-oriented C using GObject, and has bindings to Python, Perl, PHP, and Java.

(Traduction automatique)
Dernière Mise à Jour: 2010-04-26 21:48

Okapi Framework

The Okapi project’s main purpose is to architect a set of building blocks for the creation of larger open source localization and translation tools. But many Okapi components are generic enough to be of interest to the text mining, natural language processing, and text retrieval communities. Okapi’s many text filters (HTML, Properties, XML (ITS XPath-based rules), OpenXML, ODF, Regex etc.) provide a straightforward way to access the text of multiple document formats. Its document events and pipeline can be made to integrate with other frameworks such as UIMA, LingPipe, OpenPipeline, OpenNLP, GATE, and Lucene. The advantage of Okapi’s text filters is that not only is text extracted, but all non-textual formatting is preserved. It is possible to decompose a document into events, process them via the pipeline, and then rebuild the input document without loss. Structural information can be added to Okapi document events so that tables, lists, links, titles etc. are grouped together and treated as a unit. This is useful when context based on a “universal” document structure is needed. The Okapi event model supports user configurable annotations, similar to UIMA, but simpler and more restricted in scope. User can annotate spans of text or add new resources such as translation memory matches, terminology, token types, or part of speech information.